La fenetre de
Jan Theuninck
The window of Jan
Theuninck
Bio :
ORC(°1954) is born in Belgium in 1954 where he lives and
works as painter and poet ;
autodidact,
he is an abstract artist, active in different substyles ;
most
of his works and poetry are based on his social and political convictions ;
Slogan:
"
considered as a lone crusader , he's building alliances for a new society "
"SHOA"
juif errant , juif maudit
et nul mot
sur eux est interdit
traités de
crimes et de trahisons
ils ont été mis en prison
--
on les a torturés et tués
au nom d'une infâme idée
et maintenant
plus que jamais
a qui le tour s'il vous plaît ?
ORC(°1954)
Shlomo,
I am a native speaker in Dutch , I do write mostly in French but
my English is what it is (Jan Theuninck- english) (sic)
shalom,
ORC(°1954)
Translation in "jan
theuninck"-english ::
"SHOA"
wandering
jew,damned jew
and no words on
them are forbidden
suspected of crimes
and treason
they have been put
in jail
they have been tortured
and murdered
in the name of an
insane idea
and
now - more than ever -
who is next,
please ?
ORC(°1954)
("stalag X B" was a camp in
Sandbostel in northern germany where my father has been a "customer" during the
war).
"Stalag Zehn B"
the feldwebel
became a general
the campdoctor, a professor
and we the jews - it's banal -
we stayed jewish - no error. |
Der Feldwebel ist General geworden,
Der Arzt des Lagers, Professor,
und wir , die Juden - es ist banal -
wir sind jüdisch geblieben - keinen Zweifel !
|
ORC(.1954)
Shalom Shlomo,
It's still a time ago you heard from me ,
now I send you some HUNGARIAN translations of a few poems I wrote
and you may (if you want) put on your website, it has been translated by
Professor
György NOVAK from the University of Szeged
Lekitraot,
Jan Theuninck
From: "Novak Gyorgy" <gnovak@lit.u-szeged.hu>
To: "Theuninck Jan" <jan.theuninck@belgacom.net>
Sent: Sunday, October 13, 2002 9:33 AM
Subject: Re: poeti tradotti : stalag zehn b and shoa are dedicated to Raoul
Wallenberg
Dear Jan,
thanks for the poems, I will certainly use them in my classes.
In the meantime, you can add these Hungarian translations to your website.
Yours
Novák, György
***************************
Stalag Zehn B
a káplárból tábornok lett,
a lágerorvosból professzor,
mi zsidók pedig -- milyen banális --
zsidók maradtunk -- úgy bizony.
SOÁ
kóbor zsidó, átkozott zsidó
nincs rájuk tiltott szó
bûntettek, árulás vádjával
börtönbe zárták õket
kínozták és gyilkolták õket
egy eszetlen eszme nevében
most pedig -- most leginkább --
kérik a következõt.
YPRES
késõ éjszaka
köd
lepi a völgyet.
öntudatlanul
fojtón,
mint sötét erõ.
a mezõkön
tetemeink
a fû alatt
barna föld.
TYNE COT
amikor elmentetek
a frontra
élõ hõsök
voltatok
most pedig
ott vagytok a
dombtetõn
ahol csak
a pipacs
hajladoz....
PAPIRAC
Az igaz háború utáni hatalom
még mindig az egyik "Übermensch"
és ezt a "demokráciát" megvalósítani
csak az "Untermenschen" hátán lehet!
**********************************
György Novák, PhD, Associate Professor
Department of American Studies
Institute of English and American Studies
University of Szeged
SZEGED, Egyetem u. 2, H-6722
Tel: 36.62.54.42.64 Fax: 36.62.54.42.59
URL: http://www.jate.u-szeged.hu/~gnovak
**********************************
Jan Theuninck
|